Thursday, November 25, 2010

Diferencias lingüísticas que tienen sentido


Entre todos los errores que se puede cometer en español, uno de los menos obvios es usar el verbo equivocado en traducir una frase de inglés a español. Hay diferencias sutiles en el verbo que se usa en inglés y el que se usa en español para decir la misma cosa. Por ejemplo, en inglés, se dice que algo "makes" sense, pero en español se dice que algo "tiene" sentido. Realmente, los dos verbos tener y hacer tienen sentido en esa frase, y la diferencia es arbitraria, y es fácil equivocarse con ella. Pero hay otras diferencias sutiles parecidas, y si piensas en ellas, encontrarás que aunque son arbitrarias, tienen más sentido que esperarías.

La primera de esas diferencias se encuentra en los verbos que se usan para conseguir comida en un restaurante. En América, existe la idea que “the customer is always right.” Somos muy acostumbrados al servicio eficiente y exacto, y cuando no lo recibimos, a veces nos ponemos indignados. Por eso, encuentro apropiado que en inglés digamos “to order” comida. Anticipamos recibir todo lo que ordenamos. En cambio, no se puede tener las mismas expectaciones cuando entras en un restaurante en España. Anoche, cuando estaba con mi familia en Barcelona, gritábamos para llamarle la atención al camarero, y una vez mi padre tuvo que levantarse de la mesa y acercarse al camarero para pedirle algo. He encontrado que en España, a menos que pidas algo (más agua, la cuenta, etc.) no te lo van a llevar, y aunque lo pidas, es posible que tampoco lo vayas a recibir entonces, mientras que en América, se supone que los camareros rellenan tu vaso en el momento que se acabe. En España, se dice “pedir” comida, y con razón; nunca se sabe aquí si se cumplirán sus deseos.

Hay otra diferencia que tiene que ver con como se habla de conseguir el salario en el trabajo. En los Estados Unidos, “you make a living”. Hay otra expresión, “from rags to riches,” que quiere decir que, tengas lo que tengas, está en tus manos la habilidad de subir de sus inicios hasta cualquier trabajo que quieras. Es la responsabilidad tuya de hacer algo de tu vida. En España ahora, no se ve como tu culpa si no tienes un trabajo a las 30 años. Con la inmensa incidencia de paro, tienes suerte de tener un trabajo, como tendrías de ganar la lotería. Por eso, me parece apropiado que en España, al menos hoy en día, “se gane la vida”.

Es seguro que las diferencias entre los verbos usados en los dos idiomas son fortuitas. Pero pienso que se las puede interpretar para destacar unas diferencias entre los dos países. ¡Al menos puede ser un mecanismo para recordar la frase correcta en español!

~Sonya

1 comment:

  1. Sonya, me gusta el contraste que hiciste entre los palabras “pedir” y “ordenar.” Nunca he pensado sobre los dos palabras en este sentido, no realizado que nunca diríamos “pedir” en ingles. Pero aun más, me gusta el contraste entre “ganar” la vida como en España y “hacer” la vida en Estados Unidos. Un profesor me dijo algo que me parece muy interesante sobre las actitudes de los españoles con respeto al trabajo. My dijo que cuando alguien en España toca 20 millones de dólares, diría wahoooo ya no voy a trabajar, voy a disfrutar de la vida! Pero en EEUU cuando alguien toca 20 millones de dólares, diría bueno, voy a seguir trabajando. Hay que ganar más. Creo que este simplificación es muy verdad.

    ReplyDelete