Tuesday, October 5, 2010

El Doblaje

En la clase del cine español, aprendemos sobre el doblaje de las películas. El doblaje, según nuestro profesor, nació después de la invención de las películas “talkies” y la llegada de la tecnología necesaria a Europa. Debajo de la dictadura de Franco, el doblaje funcionaba como un método de control—Franco querría preservar la puridad de la lengua española, pero también querría tener la opción de cambiar diálogo que le resultó políticamente insoportable (por ejemplo, una condenación de las fascistas en “Casablanca” se convirtió, después del proceso del doblaje, en una condenación del comunismo). Entonces, el sistema del doblaje que todavía permanecen en la mayoría de los cines de Madrid es, en cierto modo, una reliquia del franquismo. Sin embargo, hay cineastas españoles jóvenes que contestan esta conclusión. Alfonso S. Suarez, guionista, director, y productor, es uno de ellos, y ofrece una distinta opinión sobre el origen del doblaje. Suarez acaba de hacer un largometraje-documental, titulado "Voces en imágenes," sobre el proceso y historia del doblaje, con el intento de enseñar y clarificar. Él, en una entrevista con la publicación gallega “El Progreso,” dice que el doblaje “no fue invento del franquismo,” porque “en los años 30 ya se doblaban películas en España y había una república.” El artículo sobre la entrevista también menciona el fenómeno de doblar voces famosos de caracteres icónicos, como, por ejemplo, la de Hannibal Lecter.
A mi siempre me molesta el doblaje; prefiero ver las películas extranjeras subtituladas. Me parece un crimen artístico doblar las voces de los actores, porque la voz constituye un gran parte de su arte—la voz de Anthony Hopkins en “El Silencio de los Corderos,” a que acabo de referir, es, sin duda, un parte esencial de esta brillante interpretación. No quiero oír una imitación de la voz de Hannibal Lecter; tampoco quiero oír una imitación de la voz de Belén Rueda cuando veo “El Orfanato.” No sé si el doblaje sea reliquia franquista o si sea una método de presentación naturalmente evolucionada; solo sé que a mi me cae muy mal. Pero tengo que reconocer que, aunque llegue a Madrid teniendo mis prejuicios sobre el doblaje, los actores españoles quienes proveen las voces hacen muy buen trabajo. La voz que sustituye a la de George Clooney en “El Americano,” por ejemplo, queda muy bien con su carácter (por lo menos en mi opinión).
Me he enterado de que hay tres o cuatro cines en Madrid que ofrecen las películas subtituladas en vez de dobladas. Necesito investigarlos pronto; ¡no es posible ver la nueva película de Harry Potter doblada en español!

-Kathleen McDeavitt

Fuente: http://elprogreso.galiciae.com/nova/63770.htm

24 comments:

  1. Prefiero las películas subtituladas también pero pienso que es porque soy una hablante nativa de inglés y la mayoría de las películas son de los Estados Unidos y por eso son en inglés. Si había nacido en otro país es posible que me gustaría el doblaje más porque no querría leer cada película y también es posible que no reconocería las voces de los actores americanos. Aunque prefiero las subtituladas, pienso que es importante que el doblaje existe porque podría ser más convienente por otros y dan más opciones a la gente. Además, estoy de acuerdo contigo porque nunca podría ver Harry Potter doblada en español tampoco.

    ReplyDelete
  2. Aunque estoy familiar con el uso del doblaje en la cine, nunca me di cuenta de que se puede usar el doblaje para propósitos políticos. El hecho que Franco usó esta técnica para proteger su régimen y el ejemplo de la película "Casablanca" son muy interesantes. Además, me sorprende que todavía se usa esta "reliquia de franquismo" en el cine español cuando la sociedad ha cambiado muchísimo desde el muerto de Franco.

    -Erin Harless

    ReplyDelete
  3. Aunque estoy de acuerdo que el doblaje es molestoso en ver las películas (aunque creo que los subtítulos también pueden ser por tener que estar leyendo el tiempo entero, pero es menos pesado), también hablamos en clase de porque es importante de tener el doblaje. Si países como España no usaran el doblaje, países como los Estados Unidos, específicamente Hollywood, no pudiera hacer tantas películas como hacen hoy. Ahora que me doy cuenta, no se que los hablantes nativos del español o de otro idioma piensan sobre el doblaje, pero creo que sus opiniones serán interesantes porque ellos han vivido con el doblaje en ser casi el normal para ver las películas extranjeras (o Americanas).

    ReplyDelete
  4. Yo no sabía del uso político del doblaje! Aunque no me gusta el doblaje, siempre pensé que su uso fue algo beneficio para muchas personas. Es una manera de compartir aspectos culturales y dar información a personas que no hablan la misma lengua. Por eso, me sorprende mucho que históricamente el doblaje tenía un propósito muy diferente. Bajo la dictadura de Franco, fue un método de control o censura y no, como siempre pensé, una manera de comunicación entre culturas.
    -Katie

    ReplyDelete
  5. Estoy muy de acuerdo contigo Kathleen cuando dices que el doblaje elimina gran parte del merito artistico a una película. Es verdad que el doblaje es más conveniente, y nosotros como hablantes del ingles hemos sido priveligiados proque la gran mayoria de las películas están hechas en Hollywood.

    No sé si ustedes han visto muchas películas del extranjero, pero aún viendo películas francesas, o alemanas (como Das Leben der Anderen//The Lives of Others) prefiero los subtitulos. Un doblaje hecho inadecuadamente puede hechar a perder una obra por completo. Se pueden perder ciertos énfasis, o entonaciones, que son esenciales.

    Entiendo el aspecto practico, y para las películas con menos... merito artistico... quizás está bien el doblaje.

    Pero para las obras más complejas es diferente. El problema de las diferentes lenguas del mundo es uno muy grande--¡como me gustaría poder hablar y entender todos los lenguajes que existen! Pero la solución no es eliminar las lenguas que no se entienden y subtituirlas con las que sí se entienden. Se pierde mucho.

    -Amanda Peralta

    ReplyDelete
  6. El doblaje es algo para una persona perizosa, porque no quiere leer los subtitulos. Estoy de acuerdo que la voz es alga integral del arte y el doblaje destrue todo de este arte. Pienso que el uso de doblaje para razones politicas es lamentable tambien, porque sea una represenatción falsa de la historia del escritor.

    -Eric Z

    ReplyDelete
  7. Kathleen, ¿sabes que los Cines Renoir no se ponen las películas dobladas? Al menos el Renoir Retiro.
    Pienso que me habría gustado tu clase del cine español. El debate de lo que el franquismo tiene que ver con el doblaje me parece muy interesante. No me sorprende que el gobierno franquista usara el doblaje para cambiar el sentido de películas; lo que me sorprende es que Franco permitiera las películas extranjeras acceder en los cines de España.

    ReplyDelete
  8. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  9. Siempre he pensado en el hecho que varios Españoles y gente también por todos lados del mundo quien estan mirrando nuestros peliculas de los Estados Unidos no están recibiendo la experiencia completo. Los actores de voz para el doblaje aquí en España normalmente son TERRIBLES, y cuasa una perdida de emoción, calidad, y sentido en la pelicula entera. Es una pena que nuestras peliculas, que son verdadera arte, son contaminadas por los actores de voz blanda y generalizada- ¡si es Robert Deniro hablando en la pelicula quiero oir SU voz, no la voz de un vagabundo con voz general!

    Michael Conners

    ReplyDelete
  10. El doblaje me molesta mucho! Mi profesor de la clase de cinema nos dijo la razón. La mayoría de personas solo escuchan a 60% cuando comunican. El resto, nos entienden de ver los labios de personas. A causa del doblaje, los españoles han desarrollado la habilidad a ver los ojos de los actores en vez de las bocas. Nosotros estamos acostumbrados de esta manera de ver películas, y por eso, ¡el doblaje nos ponemos locos!

    ReplyDelete
  11. Yo siento que nosotros como estado unidenses somos los que más estamos en contra del doblaje. Yo siento que como casi todas las películas que nosotros vemos son en ingles, no le vamos a dar mucha oportunidad a un doblaje. Yo prefiero escuchar un doblaje que tener que leer los subtítulos de una película.

    ReplyDelete
  12. Haha me gusta tu blog Kathleen. En muchos casos, no me gusta el doblaje de las películas nunca. Creo que es muy distrae especialmente porque sus bocas no se mueven correctamente con las palabras. Prefiero ver la pelicula original si lo es posible. Sin embargo, si hay una pelicula extranjero que es muy popular, voy a verla. También, pienso que es muy interesante que el regimen decidió usar el doblaje para cambiar los sentimientos y frases en las peliculas.

    ReplyDelete
  13. Estoy de acuerdo contigo. Me gusta ver las versiones originales de las películas con subtítulos en vez de ver películas con el doblaje. En mi opinión, el doblaje roba la verdadera experiencia y el mensaje de la película. Yo he visto un montón de películas internacionales. Por ejemplo, yo vi muchas películas indias. Puedo hablar Hindi, sin embargo, me gusta ver películas indias con subtítulos en Inglés. Sin embargo, no puedo imaginar ver una película con el doblaje. Dos semanas pasadas, vi la película "Enterrado" aquí en español. La película tuvo doblaje. A pesar de que entendí el español, era una experiencia extraña.

    - Eric Singhi

    ReplyDelete
  14. Para ver una película en doblaje me da mucha frustración porque, en mi opinión destruye todo el sentido de la película. Como han dijeron muchas personas, los sonidos de una película están integrales para comprender una obra de cine en su estado original. Prefiero los subtítulos, porque ellos preservan la obra original.

    -Sam

    ReplyDelete
  15. Estoy de acuerdo con Michael que los espectadores de una película doblada no están recibiendo la experiencia completa de una película de los Estados Unidos. Miré "Come, Reza, Ama" con el doblaje y la actriz de voz para Julia Roberts era terrible en mi opinión. Su voz no era como la voz de Julia Roberts; era una experiencia muy extraña. Me pregunto si la misma actriz siempre hace los papeles de Julia Roberts en todas sus películas. No puedo imaginar que Julia Roberts tiene una voz diferente en cada película. Además, me molestó que las palabras no corresponden con el movimiento de la boca. ¡Pero no te preocupes, Kathleen! Podemos mirar Harry Potter en uno de los teatros en Madrid con películas en versión original.

    ReplyDelete
  16. Yo puedo ver el punto de vista de Julio porque estamos en España y no tenemos muchas oportunidades para tener la experiencia la cina española y el doblaje y a veces puede ser un poco pesado leer los subtítulos durante una película. Por otro lado, los subtítulos valen la pena porque ellos mantienen la obra original en mi opinión.
    -Ania Oddone

    ReplyDelete
  17. Estoy de acuerdo que prefería ver una película subtitulada, pero nosotros podemos entender mucho del español. Por eso no tenemos que leer todo para entender la escena. Otra gente que no entiende el idioma probablemente preferían escuchar doblaje.
    Perry

    ReplyDelete
  18. Mi señora me dijo que ella prefiere ver una película en su idioma original y poner subtítulos en español, aunque no necesariamente entiende el idioma original de la película. No le entendí hasta leer los comentarios de esa entrada. Cuando me señora me dijo esto, pensé que era loca - ¿por qué verías una película en un idioma que no entiendes? Pero ahora, especialmente teniendo el cuento el comentario sobre ver los ojos o las bocas de los actores, entiendo ésta es una manera mejor para apreciar las películas.

    ReplyDelete
  19. Es muy interesante que la mayoría del mundo aprenda inglés mirando los programas americanos con subtítulos. Cuando estaba en Jordania, la familia con la que yo vivía siempre miraba el programa de “House” en ingles con subtítulos árabes. Sin embargo, hay un doblaje para el programa de House en España. Y como vosotros, prefiero las películas con subtítulos porque el doblaje retira la autenticidad de una obra. ¡Espero que haya un canal en la televisión de televisión español con subtítulos en ingles!

    - Harrison Comfort

    ReplyDelete
  20. Como muchas personas saben, me encanta Harry Potter y quiero mirarlo en España, pero tuve muchos problemas a encontrar un cine que va a poner Harry Potter en versión original (ingles) y no doblado. Si no hubiera encontrado la película en versión original, iría a la versión doblada, pero disfrutaría menos, no solo porque está en español (y es más difícil a entender), pero porque no puedo concentrar en la acción de una película cuando las bocas y el ruido/la habla no corresponden.

    -Margo Wilkinson

    ReplyDelete
  21. Es una lástima que una barrera idiomática puede limitar la experiencia cinemática de todos que quieren ver una película en un idioma diferente. Personalmente, debido al desagrado que las películas doblados o subtitulados me causan, yo no miro muchas películas de otros idiomas y siento perderme mucho. Sin embargo, estoy alegre que ahora puedo entender (más o menos) las películas en español.

    ReplyDelete
  22. A mi me molesta mucho el doblaje. Algo interesante que mencioné nuestro profesor es donde miramos la pantalla. Nuestros ojos se atraen a las bocas de los actores en las películas en inglés (o cualquier idioma que puedes entender). Eso es porque el movimiento de la boca no ayuda entender lo que los actores están diciendo. Pero, cuando no podemos entender el idioma, miramos los ojos. Si hubiera subtítulos, miraríamos el bajo de la pantalla donde se colocan las palabras. El doblaje y la concentración en los ojos es un poco más poético.

    ~ John Luttrell

    ReplyDelete
  23. Sarah Barnes me explico el concepto del doblaje algunas semanas pasadas. A mí me interesa que el concepto y usa del doblaje tienen raíces políticas. Creo que el doblaje es evidencia del poder y control que tenia Franco. Me interesaría lo que Franco censuraba específicamente.

    ReplyDelete
  24. Creo que el unico caso en donde es apropiado usar el doblaje es en las peliculas de niños chiquitos que todavía no saben leer. En mi opinión, cuando tienes que tapar la voz original de los actores, no importa que tan bueno sea la persona que hace el doblaje, no habra chance de que ellos reproducen precisamente lo que expresaba el actor original. La voz y la inflección es algo que es, para mi, integral a la actuación, y que no se debe destruir solamente por causa de una pública tan ausente que ni se digna hacer mas esfuerza que solamente mirar a lo que pasa enfrente de el. Aunque una película sea en una idioma que no conoces, por oirlo si ganas una comprensión que es mas alla de solamente las palabras. La opera no se dobla, igual la mayoridad de la gente que la ve no la entiende por palabras, pero la aprecie. ¿Entonces porque se permite el doblaje en las peliculas?

    ReplyDelete